Tolk till Tokyo-OS 2020 som talar svenska och japanska
24 juli - 9 aug

− Jag behöver en tolk under Sommar-OS i Tokyo under intervjuer och presskonferenser, när jag talar med funktionärer och gärna hittar till rätt adress och mycket annat. Den som söker en tolk, är i Tokyo av en speciell orsak, har speciellt ärende och behöver inte hjälp med busstidstabellen. Är du OS-turist behöver du en guide för Tokyo-OS (som naturligtvis talar japanska såväl som svenska eller engelska).

Vi talar japanska-svenska-engelska under Sommar-OS Tokyo 2020

Våra tolkar talar i första hand japanska-svenska. Men även engelska och t.o.m. lite spanska av en tolk.

Skicka oss gärna ett förslag på vilka datum och hur många timmar du behöver tolken. Och förstås, vad det är du vill vi ska göra.

Tolkar till OS-truppen

Vi tolkar mer än gärna dig och ni idrottsförbud, som är med i Olympiatruppen. Natruligtvis klarar vi även guidening om ni har tid att koppla av med annat.

Jag är turist och behöver guide

Ska du turista i Japan sommaren 2020 då föreslår vi att du kontaktar våra guider som talar svenska och japanska, eller engelska-japanska. Guiderna är redo för sommarolympiaden i Tokyo och att visa dig annat av Stor-Tokyo när du vill koppla av från all idrott,

Tolkarna i Sverige reser med dig

Tolkarna som bor i Sverige åker med dig till Tokyo och OS 2020, om vi inte har någon tolk ledig i Japan.

 

Kontakta oss tidigt, även om du inte är säker på att du behöver, eller ens vill ha en tolk. Tolkarna här i Sverige vill gärna ha god tid på sig för att förbereda såväl din resa, som sin egen.

Ett av förslagen på stadium för OS i Tokyo, som slopades.

Jag ska bevaka volleyboll och judo

Ska du bevaka något speciellt? Bevaka någon speciell idrottare? Eller kanske är du i Tokyo i privata ärenden, kanske släkt med någon i den svenska OS-truppen, eller mycket god vän till en av de aktiva? Hur kan vi hjälpa dig?

 

Volleyboll, bordtennis, fotboll är stora OS-grenar i Japan. Sumo finns ju inte med, inte heller baseball. Andra stora sporter för japanerna är bågskytte och judo.

Förbereda fackuttryck för hästsport och simning

Vattenpolo och volleyboll, hästsport och terränglöpning, friidrrott och judo: språket skiljer sig åt i varje diciplin och du vill säkert att vi förbereder oss.

 

Det är en fördel om vi förbereder speciella uttryck och ord, även om du inte ska vara på presskonferenser, eller göra intervjuer i största allmänhet. Berätta vad det är du tänker titta på.

 

Skriv till Jerker. Han har hållit på med skidåkning, handboll och till sist och mest av allt, volleyboll. Jobbat för Svenska volleybollförbundet en gång i tiden och som volleybolltränare i Storuman och Sollentuna.  

Tala med oss om din planering

Jerker ringer dig gärna, så ni får prata med varandra.

  • Vilka idrotter tänker du se på?
  • Vad ska tolkas?
  • Hur många dagar behöver du en tolk?
  • Behöver du tolken hela dagarna?
  • Vad behöver du ha ordnat i förväg?
Pris

OS i Tokyo är ett speciellt uppdrag.
Berätta varför du är där och vad du måste få gjort.

Grundpris 650 kr/timma för enklare uppdrag.
Upp till 1 000-1 500 kr/tim.

När du använder våra tolkar får du 30 % rabatt på visitkort med ditt namn på japanska.

jerker

Prata med mig om OS i Tokyo

 

Hej! Jag heter Jerker. Skriv till mig om tolk under Sommar-OS i Tokyo. Låt oss även prata på telefon.

Mejla om tolk Sommar-OS 2020 i Tokyo

3 fakta från EU om tolkning

  • Tolken översätter inte varje ord
  • Tolkning får inte förväxlas med översättning
  • Tolken översätter även uttryckssätt

 

Passar engelska-japanska bättre än svenska-japanska?

Svenskan och japanskan är huvudspråken hos oss. Vi har tolkar som talar engelska-japanska också, En trespråkig tolk passar bra i vissa situationer, som vid presskonferenser. Tani talar t.ex. spanska ganska bra. Kan bero på hans intresse för fotboll.

Visa hur artig du är - ge bort visitkort

Visitkort för dina nya japanska bekanta

Japaner använder ofta visitkort, inte bara företagare utan även i det privata. Ledare och funktionärer under OS lär absolut ha med sig visitkort i små, snygga fodral.

 

Till ditt visitkort på japanska översätter vi ditt namn och annat du vill ska finnas med. För Kalmar Motor, Sollentuna kommun och andra kunder, översatte vi namn och titlar.

 

Jerker Bergström blir イャリケル ベリストレム. Du kommer att häpna över hur bra japanerna uttalar ditt namn.