Japaner gör affärer i Karlskoga

25 och 26 februari hade vi ett spännande tolkuppdrag inom vapenindustrin hos Dynasafe i Karlskoga, Värmland. Två intensiva dagar med 20 gäster från Japan. Diskussioner, presentationer och studiebesök.

Långa och utförliga samtal dag ett

Klockan 8 måndag morgon var de japanska kunderna på kontoret hos Dynasafe i Karlskoga. Ett stort projekt mellan de båda parterna med många punkter att diskutera.

Dynasafe kontor i Karlskoga

Dynasafes kontor i Karlskoga.

Det var faktiskt en lång och tuff dag för mig och min kollega, som kommit med flyget tillsammans med gästerna från Japan. Vi tolkade hela dagen mellan japanska och engelska och frågorna studsade som bordtennisbollar och med skruv rätt ofta. Vi hade även gäster från Tyskland hos oss.

Presentationer och utfrågningar

Dynasafe hade förberett många presentationer inom olika områden för projektet så som process, vilka element som behövs för vilka ändamål, o.s.v. Den japanska delegationen var ivrig att fortsätta diskussionerna om tidsplan, ändringar av produkten, m.m. så förutom ett par kortare pauser höll vi hög fart framåt.

 

Personal i arbetsvästar på Dynasafe

Dynasafe personal

På eftermiddagen åkte vi till en av de fabriker och underleverantörer, Maint Partner, som Dynasafe arbetar med..

Åter på kontoret där vi samlades runt borden igen, 9 timmar efter starten på morgonen, för att summera och avluta dagens samtal innan vi gick till en, som vi alla tyckte, välförtjänt middag. Spännande ämne, spännande samtal med många svåra utryck och termer vi två tolkar fick kämpa mycket med.

Fabrikshall Dynasafe i Karlskoga

Fabrikshall i Karlskoga

Dag två med fler fabriksbesök och färre bordssamtal

Sista dagen för den japanska delegationens i Karlskoga började klockan åtta på kontoret, precis som i går.
Vi samtalade mindre runt borden i dag. I stället åkte vi på studiebesök. Först till Kristinehamn och därefter till verkstadsföretaget Wenmec.

Nöjda och imponerade, åkte den japanska delegationen vidare för middag och umgänge med sin svenska partner innan det bar av till Japan morgonen efter. Det var en nöjd japansk delegation som återvände till Japan efter långa samtal och studiebesök hos Dynasafe och deras partners både i Tyskland och i Sverige.

 

/ Jag som tolkade och fotograferade (begränsat) heter Louise Bylund

 

P.S.
Företaget arbetar med krigsmaterial och utvecklar speciell utrustning för att ta hand om sprängmedel. Inte mycket mer vi kan säga och inte heller speciella foton vi kan visa eftersom det är en väl skyddad industri. Ovanligt uppdrag som dock påminner litet grand om en tolkning på Studsvik för en del år sedan.

 

Vi tolkade japanska till engelska i Karlskoga, som Mai gjorde när hon och en kollega simultantolkade en presentation om Modularity på Arlanda. Krävs alltid två tolkar vid sådana här tillfällen.